Vor vollen Schüsseln
Немецкий. Или, в оригинальном, "Je meurs de soif auprиs de la fontaine" ("я умираю от жажды около фонтана"). Villon снова. Это - его ответ на известную поэтическую проблему Blois, где менестрели (или скорее трубадуры, так как это была Франция) должны были составить стихотворение, начинающееся с данной первой линии, и где каждая линия была основана на оксюмороне - комбинация противоречащего помещения. BTW, фраза "Verehrt und angespien" также от этой баллады, где это повторяется как мотив после каждой строфы.
Отрывок оригинальной баллады(французский):
Je meurs de seuf auprès de la fontaine, Chaud comme feu, et tremble dent à dent; En mon pays suis en terre lointaine; Lez un brasier frissonne tout ardent; Nu comme un ver, vêtu en président, Je ris en pleurs et attends sans espoir; Confort reprends en triste désespoir; Je m'éjouis et n'ai plaisir aucun; Puissant je suis sans force et sans pouvoir, Bien recueilli, débouté de chacun...
Vor vollen Schüsseln muß ich Hungers sterben Am heißen Ofen frier ich mich zu Tod` Wohin ich greife fallen nichts als Scherben Bis zu den Zähnen steht mir schon der Kot
Von meinem Schädel ist das letzte Haar Zu einem blanken Silbermond vereint Ich hab kaum ein Feigenblatt es anzuziehen Ich überall verehrt und angespien
Ich bin mit Unglück bis zum Halse voll Und schlafe auch unter dem Holunderstrauch Auf den noch nie ein Stern herunter schien Ich überall verehrt und angespien
На Русском:
Пред миской, полною еды
Пред миской, полною еды, от голода я гибну У печи горячей мёрзну я смертельно Как за достатком не гонись, а достаются крохи По горло опротивела нужда
На голове торчит последний волос И тот седой как лунь Одежда моя — фиговый листок Я весь — благословенье и проклятье
Вся жизнь моя — одно лишь горе Я сплю под бузины кустом Звезда удачи не светила мне ни разу Я весь — благословенье и проклятье.
|