Le pôvre Villon
(Text: Villon / M. Rhein)
(гордо, правда ;-) ) Venez le veoir en ce piteux arroy
Nobles hommes, francs de quart et de dix
Qui ne tenez d'empereur ne de roy
Mais seulement de Dieu de paradis
Ref.:
Bass en terre, table n, a ne trestaulx
Le lesserez la, le pôvre Villon
Jenner lui fault dimenches et merdis
Dont les deus a plus longues que ratteaux
Après pain sec, non pas aprés gasteaux
En ses boyault verse eaue a gros bouillon
Это отрывок из баллады Вийона "Послание друзьям". Вот несколько вариантов перевода:
Так навестите ж друга своего
Вы, вольный люд, который над собой
Власть признает лишь Бога одного.
Так сильно узник изнурен нуждой
И пост день изо дня блюдет такой,
Что из нутра стал источать он смрад,
И не вином — водой его поят,
И принуждают хлеб столь черствый есть,
Какого даже крысы не хотят...
Ужель Вийона бросите вы здесь?
Перевод Ю. Корнеева
Вы видите привольные края
И странствуете, пошлины не зная,
Вам ни король, ни герцог не судья, —
Лишь Бог единственный хозяин рая.
А мне теперь фургон — тюрьма сырая,
Я даже в праздник вынужден поститься
И после черствой корки не водицу,
А слезы горькие я лью в сосуд,
Подстилки нет и нечем мне накрыться, —
Вийона бедного оставите ль вы тут?
Перевод Ю. Кожевникова
Скорей сюда, в его тюрьму!
Он умоляет о подмоге,
Вы не подвластны никому,
Вы господа себе и боги.
Смотрите — вытянул он ноги,
В лохмотья жалкие одет.
Умрет — вздохнете вы в ответ
И вспомните про время оно,
Но здесь, средь нищеты и бед,
Оставите ль вы здесь Вийона?
Перевод И. Эренбуга
P.S. разбирать все песни подряд мне влом, но если что-то интересует, пожелания принимаются, новый год ведь ))