Тексты, переводы
| |
Lady_Stardust | Дата: Вторник, 25.11.2008, 11:30 | Сообщение # 1 |
Сержант
Группа: Модераторы
Сообщений: 38
Статус: Offline
| Тексты песен есть не у каждого. Делимся с братьями и сестрами по разуму. Так же, интересны переводы, источники. Вообщем, вся информация о песнях - здесь
Инквизиция, как всегда, молчит (с)
|
|
| |
Ingvar | Дата: Воскресенье, 14.12.2008, 22:25 | Сообщение # 2 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Статус: Offline
| Vänner och Frände Друзья и родственники (перевод со шведского) Друзья и родня держали совет Как могли бы выдать замуж её в этот год С почетом держали совет Как могли бы выдать замуж её в этот год Ты приглянулась сыну короля У которого куча золота и целая страна С почетом Сыну короля У которого куча золота и целая страна В субботу да в воскресенье послали сообщение о выданье в понедельник и вторник получили разрешение С почетом Известие о выданье в понедельник и вторник получили разрешение В среду да в четверг мешали вино В пятницу и субботу настояли его С почетом мешали вино В пятницу и субботу настояли его Пили они день да пили два Но не желал он вести невесту в кровать С почетом Пили два Но не желал вести невесту в кровать И пили они день и пили три Но не желал видеть невесту в кровати С почетом Пили три Но не желал видеть невесту в кровати В то время прибыл маленький моряк И был он одет в синий кафтан С почетом Малый моряк И был он одет в синий кафтан И встал он у стола и сказал тогда Я вижу лишь мачты, они для меня С почетом Сказал он тогда Я вижу лишь мачты, они для меня И с блеском в глазах девица вскочила вверх да как подскочила к моряку с горящими щеками С почетом Вскочила вверх да как подскочила к моряку с горящими щеками Она бежала на верх по камням на ципочках Пока не добежала до сизых волн С почетом По камням да вверх Пока не добежала до сизых волн И её пригласили на корабль Пить бродячий мёд и вино С почетом На корабль Пить бродячий мёд и вино Я вижу, я вижу твои белые изящные пальцы Что уз брака не познали вчера С почетом белые изящные пальцы Что уз брака не познали вчера Я вижу я вижу твои золотые волосы На которых винок невесты не сидит со вчерашнего дня С почетом Золотые локоны На которых винок невесты не сидит со вчерашнего дня Я вижу я вижу твои белоснежные груди что они не имеют малого дитя С почетом белоснежные груди что они не имеют малого дитя И девица… она расположилась жить у малого Роланда И не чувствовала она не печали ни горечи С почетом у малого Роланда И не чувствовала она не печали ни горечи Добавлено (14.12.2008, 22:25) --------------------------------------------- Очень мило........ особенно концовочка
|
|
| |
Fieber | Дата: Понедельник, 15.12.2008, 00:40 | Сообщение # 3 |
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 131
Статус: Offline
| Переводы у меня многих песен есть... на нескольких языках.... но блин тока в новогоднии праздники на сайт добавлю... много времени очень нужно на оформление... будет по этапно... если есть предпотения, с какого альбома начать...
|
|
| |
Ingvar | Дата: Понедельник, 15.12.2008, 18:52 | Сообщение # 4 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Статус: Offline
| Начнём с "Памяти мёртвым". Думаю это логично будет.
|
|
| |
katenok | Дата: Среда, 17.12.2008, 00:01 | Сообщение # 5 |
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 30
Статус: Offline
| это не совсем InEx, но, надеюсь, в тему. Эксы говорили, что Vollmond - произведение Вийона. я нашла вот такой текст, перевод баллады Вийона на немецкий, как всегда Paul Zech EINE NEUE BALLADE, GEDICHTET FÜR MIRA L'YDOLE Die Bäume standen alle grau und krank im Wald herum, weil in dem Bach der Tag ertrank. Du aber warfst die Kleider fort vom Leib und hast ein weißes Licht mir angezündet, du, mein Abendweib, mit Wurzelhaar und Tiergesicht. Und immer werden meine Augen hell und weit, wenn in der Nacht mir solch ein Mond erscheint. Die Bäume wuchsen in den Mai hinein und wollten nicht mehr grau und einsam sein. Ich aber weiß nicht, wo du weilen magst, ich weiß nur, wie du hautnacktheiß mit deinem Mund an meinem Munde lagst. Und über uns der Mond zog seinen Kreis die lange Nacht und hat mich still und hat mich krank gemacht. Ich bin nach deinem Mutter-Mal so krank, das sich an meinem Blut betrank. Das werd ich manche Nacht im Wald noch wissen . .. du, noch einmal kehr zurück, im weißen Kleid. Bald bin ich alt und wie die Bäume krank und leer . . . Doch heute, in dem milden Licht, wie quält es mich nach Wurzelhaar und Tiergesicht. Мой перевод НОВАЯ БАЛЛАДА, СОЧИНЕННАЯ ДЛЯ МИРЫ Л'ИДОЛЕ Деревья стояли совсем серые и больные в лесу, когда день тонул в ручье. Ты все же сбросила платье с тела и своим белым светом во мне огонь зажгла, ты, моя вечерняя женщина, с густыми волосами и лицом бестии. И каждый раз мои глаза загораются и расширяются, когда ночью для меня появляется такая луна. В мае деревья стали расти и больше не хотели быть серыми и одинокими. Но я не знаю, где ты сейчас придаешься любви, я знаю только, как горячо твое обнаженное тело когда соприкасаются наши губы. И на нас луна бросает свой круг долгой ночью и делает меня безмолвным и больным. Я так болен после оставленных тобой рубцов, что моей крови напились. Что проведу не одну ночь в лесу по-прежнему знаю... ты, еще раз вернешься назад, в белом платье. Скоро я постарею и, как деревья, буду болен и пуст... Все же, сегодня, в мягком свете, как терзает меня это, после густых волос и лица бестии.
Mulieres in ecclesiis taceant
|
|
| |
Luzgash | Дата: Воскресенье, 28.12.2008, 00:04 | Сообщение # 6 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Статус: Offline
| Тык ===>О_О
Сообщение отредактировал Luzgash - Воскресенье, 28.12.2008, 00:05 |
|
| |
katenok | Дата: Воскресенье, 28.12.2008, 01:06 | Сообщение # 7 |
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 30
Статус: Offline
| Luzgash Это в смысле?
Mulieres in ecclesiis taceant
|
|
| |
Luzgash | Дата: Воскресенье, 28.12.2008, 02:25 | Сообщение # 8 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Статус: Offline
| Тык ссылку
|
|
| |
katenok | Дата: Воскресенье, 28.12.2008, 19:15 | Сообщение # 9 |
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 30
Статус: Offline
| в жж тоже много чего нет Sängerkrieg Damals wie heute zanken die Barden Wie Walter und Neidhart vor achthundert Jahren Die Lerchen trällern, Hähne buhlen Wie Schweine sich mit Wonne suhlen Den Sängerkrieg der Eine gewonnen meint Vom Andern als Verlierer beweint Und wo man glaubt, den Sieger zu sehen Sieht man ihn gebläht ganz unten stehen Nur weil wir immer zusammenhalten Ist diese Saat selbst in Kriegen gediehen Bald, da gibt’s am Arsch die ersten Falten Ein In Extremo, der wird niemals knien Mancherorts sind Räuberhöhlen Wo Banden mit den Waffen rasseln Heiß das Blut, die Gockel gröhlen Zahn um Zahn es doch vermasseln Dies Lied walzt sich durch Neidgewimmel glaubt mir oder lasst es sein Ich klau euch ne Leiter bis weit in den Himmel und küss für euch das Mondgestein Der Platz ist eng auf jenen Sprossen Nur einer kann gen Himmel fliehen Verdammt wir haben dieses Glück genossen Ein In Extremo, der wird niemals knien Die Welt ist endlos wie man sieht Sie birgt nicht nur den einen Schatz Ein Jeder singt sein eigen Lied Auf der Wartburg hatten alle Platz Nur bescheiden ist ein Sieger edel Dann strahlt er von der Sonne beschienen Was soll’s, so ist nun mal die Regel Ein In Extremo, der wird niemals knien Война певцов Тогда как сегодня ссорились барды Как Вальтер(1) и Найдхард(2) 800 лет назад Жаворонки напевают, петухи состязаются Как свиньи с наслаждением валяются в грязи Видя себя таким важным, стоя внизу Другим как проигравший оплакан И кто-то полагает, что видит победителя Состязание певцов стремится выиграть Только потому, что мы всегда держимся вместе Это семя даже в войну будет хорошо расти Скоро, тогда забьем(3) на первые морщины In Extremo, кто никогда не будет стоять на коленях Кое-где разбойничьи притоны Где банды оружием звенят Горячая кровь, петухи орут Зуб за зуб, это все же погибель Эта песня проведет себя через толпы завидующих поверь мне или пусть так и будет Я не стащу за вас лестницу до далекого небосвода и не поцелую за вас Луну Мало места на тех ступеньках Только один может убежать к небесам Проклянут нас за то, что мы вкусили это счастье In Extremo, кто никогда не будет стоять на коленях Мир бесконечен, как не смотри Они не хранят только одно сокровище Каждый пел свою собственную песню Это было в Вартбурге Только одарен победитель благородный Когда он сияет в свете солнца Что должно быть, то теперь становится правилом In Extremo, кто никогда не будет стоять на коленях 1 – Walther von der Vogelweide, Palastinalied – его произведение 2 – Neidhart von Reuental 3 – положим х…й, немецкое ругательство Песня о состязании певцов, «Sängerkrieg», состоявшемся в 1207 году, в замке Вартбург (Wartburg), в Тюрингии. Об этом же состязании певцов опера Вагнера «Тангейзер(Tannhäuser)»
Mulieres in ecclesiis taceant
|
|
| |
Ellanor | Дата: Пятница, 02.01.2009, 17:08 | Сообщение # 10 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 5
Статус: Offline
| In Extremo "Liam" Lá Gera amháin Ná li sé ina theannta Shéid an stoirm, bhris na tonnta Lá ar bhádh a stór sa mhuir Chaoin an ghaod oíche Chaoin sí ina cluas Fada amach Chuaigh sé Do stór caillte Liam, Liam, bím I gcónai I do theannta Liam, Liam, Tá grá agam don mhuir Liam, Liam, Liam, Liam, Liam, Liam Beidh mé cout gan mhoill I mbád a hathair Lan sí le highri gréine Sheol si de lá is d'oíche D'impigh sí na Dayha Bhí an chinnúint léi Rinne said trócaire uirthi Fada amuigh Ansin bhuail sí le long Liam, Liam… Chaptaen, cogar anois dom An bhfuil mo stór in bhur measc Strac na tonnta é thar bhord Rug an mhuir fhián é léi Chaoin an cailín Chaoin sí go gare Fada amuigh Gur imigh a deora le mhuir Liam, Liam... Перевод Песни Однажды зимой Он не лёг с ней. Выл шторм, волны бились. В день, когда её любовь умер в море. Плакал ночной ветер. Он плакал ей в ухо Далеко (в море) Она пошла К своей потерянной любви Лиам, Лиам, Я всегда с тобой. Лиам, Лиам, Я люблю море, Лиам, Лиам, Лиам, Лиам, Лиам, Лиам Скоро я буду с тобой В лодке своего отца Она следовала за восходом Она плыла день и ночь Она молилась богам Судьба была с ней Они проявили милость. Потом она встретила корабль Лиам, Лиам… “Капитан, скажи мне сейчас, С тобой ли моя любовь?” “Волны выкинули его за борт Дикое море забрало его” Девушка плакала Плакала жутко Далеко Её слёзы ушли в море. Взято с http://perevod.megalyrics.ru/lang-ru/perevod/in-extremo/liam.htm
Komm schließ die Augen, glaube mir Wir werden fliegen über`s Meer Ich bin nach deiner Liebe so krank Die sich an meinem Blut betrank
|
|
| |
katenok | Дата: Четверг, 15.01.2009, 21:17 | Сообщение # 11 |
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 30
Статус: Offline
| Madre Deus U verra/ Na carne/ Que quis fillar/ De ty madre Gala mundo/ Cono/ Poder de/ Seu padre Galo mundo cono/Poder de seu padre Madre de deus ora por/ Nos teu fill essa ora Eu´ela totos/ Parecera mui sannudo Enton fas/ Enmente/ De como foi/ Concebudo Enton fas enmente/ De como foi concebud перевод: Когда придет Он, пожелавший взять плоть от тебя, Мать Судить мир властью, данной Ему Отцом Судить мир властью, данной Ему Отцом Матерь Божья, помолись за нас Сыну своему в этот час И когда Он предстанет пред всеми в великой ярости Тогда напомни Ему, как Он был зачат Тогда напомни Ему, как Он был зачат* concebud - именно зачат, а не понят или осознан. в современном испанском до сих пор есть слово concebir - зачать Это 422 кантига (Сantiga), молитва Деве Марии. Написана она Альфонсо X Мудрым (Alfonso X el Sabio) (1221-1284), королем Кастилии и Леона. Текст написан не на кастильском наречии, а на галисийском диалекте португальского языка — традиционном для поэзии средневековой Испании. На мой взгляд, нельзя понять суть текста, не зная оставшейся части, так что вот перевод того, что эксы оставили за бортом: И в этот день, когда будет Он в величайшем гневе Напомни ему, как Он был укрыт в тебе Когда ты увидишь святых, идущих с ним Покажи Ему святую грудь, что вскормила Его Когда все предстанет пред судом, как сказано в Писании, Расскажи, как ты, спасаясь, бежала с Ним в Египет Когда оставлены будут излишества и богатства, Расскажи Ему, как переносила с Ним нищету. Когда пламя поглотит холмы, долины, и горы Расскажи Ему, как в Египте ты не находила ни озера, ни родника Когда ты увидишь ангелов пред Его грозной силой Расскажи Ему, как много раз ты путешествовала, скрывая Его. Когда трубы взревут: «Восстаньте, сейчас, мертвые,» Скажи Ему, что когда ты потеряла Его, твое беспокойство не было притворством. Когда воздух наполнится огнем и жгучей серой, Скажи Ему о великом горе, что ты испытала, когда схватили Его. Когда сильнейший гром обрушится с небес Скажи Ему, как ты страдала, когда били они Его хлыстом. Когда деяния их написаны будут на их лбах, Скажи Ему, как ты страдала, когда положили Они его на крест. Когда горы, долины и степи будут низвергнуты, Скажи Ему, что ты чувствовала, когда нечестивцы вбивали гвозди. И когда яркое солнце в страхе станет черным, Скажи Ему, что ты чувствовала, когда Он пил желчь и уксус. И когда огромные моря утратят свою форму, Скажи Ему, как ты страдала, когда Они пронзили Его копьем. И когда звезды падут с небосвода, Скажи Ему, что ты чувствовала, когда положили они Его в гробницу. И когда грешники поднимутся из ада, Скажи ему, что ты чувствовала, когда сторожили гробницу. И когда все короли смиренно предстанут пред Ним, Скажи Ему, как ты пришла от самого могущественного из них. И когда все эти величайшие ужасы предстанут перед Ним Стань защитницей, вступись за нас, грешных. Чтобы через твои молитвы Он взял Нас к Себе В рай, где вечно мы будем радоваться и смеяться. Добавлено (08.01.2009, 19:21) --------------------------------------------- Из жж: «Captus est из кармины — номер 15. http://www-astro.physics.ox.ac.uk/~rejs/carmlyr.html» Если пройдете по ссылки, увидите текст Орфа, и с песней у него только 2 строчки общие. Все потому, что эксы не Орфовскую Кармину используют. Чтоб не путать, есть Carmina Burana — сценическая кантата, написанная композитором Карлом Орфом в 1935—1936. А есть Carmina Burana — рукописный поэтический сборник, известный также как Кодекс Буранус, Codex Buranus, крупнейший известный сейчас сборник поэзии вагантов, или голиардов, — средневековых странствующих поэтов, в основном из среды духовенства или студенчества. Составлен в Южной Германии в XIII веке, насчитывает свыше 200 стихотворений. Большинство стихотворений — на латинском языке, некоторые на диалекте средненемецкого, со вставками старофранцузского. In Extremo предпочитают последнюю. И Captus est – мозаика из 2х песен, ‘Estatis florigero tempore’ – CB70 и ‘Amor volat undique’ – CB87. Далее текст песни, в скобках номер песни и четверостишья. и перевод. Язык – латынь. Ignem cecum sub pectore longo depasco tempore, qui vires miro robore toto diffundit corpore.(70, 4а) Amoris spes est dubia, aut verax aut contraria.(70, 4с) Est ergo tuo munere me mori vel me vivere.(70,7а) Times in vanum! tam est arcanum,(70, 11а) Amor volat undique; captus est libidine.(87,4) Огонь, горящий у меня в груди долгое время поедает меня сила его удивительна мощна он разлился по всему моему телу Надежда любви всегда сомнительна, или истина, или наоборот Это мой дар тебе Убить меня или дать мне жизнь Бояться тщетно, Все же это тайна Любовь летает всюду охваченная желанием. Ну или: Амур летает всюду, охваченный желанием Добавлено (15.01.2009, 21:17) --------------------------------------------- Como poden Como poden per sas culpas os omes seer contreitos, assi poden pela Virgen depois seer säos feitos. Ond’a vêo a un ome, por pecados que fezera, que foi tolleito dos membros d’ûa door que ouvera, e durou assi cinc’ anos que moverse non podera, assi avia os nembros todos do corpo maltreitos. Con esta enfermidade atan grande que avia prometeu que, se qua risse, a Salas logo irya e ha livra de cera cad’ ano ll’ofereria; e atan toste foi sao, que non ouv’ y outros preitos. Da quest’a Santa Maria deron graças e loores porque livra os doentes de maes e de doores e demais está rogando senpre por nos peccadores; e poren devemos todos senpre seer seus sogeitos. Как люди могут быть поражены параличом из-за своих грехов Так могут они быть исцелены Девой Это случилось когда мужчина, за свои грехи осужденный, был калекой, члены его были поражены недугом, он страдал. Таким он оставался пять лет, неспособный двигаться, так сильно искривлены были все члены его тела. Из-за своей ужасающей немощности он поклялся, что если исцелится, немедленно отправится в Салас1 и будет приносить Деве Марии либру2 воска каждый год Он тут же исцелился и больше не страдал. За это чудо они благодарили и восхваляли Деву Марию Потому что она освободила его от болезни, страданий и боли, и кроме того, она всегда молит за нас, грешных, поэтому мы всегда должны быть верны и преданы ей. 1 – древний испанский город, оф. сайт http://www.ayto-salas.es/ 2 – либра – древняя латинская мера веса, равная 327,45 г 166 кантига Деве Марии, написанная тем же Альфонсо Х Это полный текст кантиги, эксы поют первые 6 строчек
Mulieres in ecclesiis taceant
|
|
| |
Lady_Stardust | Дата: Суббота, 24.01.2009, 03:25 | Сообщение # 12 |
Сержант
Группа: Модераторы
Сообщений: 38
Статус: Offline
| В 1841 г. нашли в книгохранилище Мерзербургского собора кусок пергамента, исписанный в конце IX – в начале X вв. В нем были записаны два стихотворных заклинания, одно из них «От вывиха», гласит: Фоль и Водан ехали в рощу. Жеребенок Бальдера вывихнул ногу. Его заговорили Синд-гунда и Сунна, ее сестра; Его заговорили Фруа (Фрейя) и Фролла, ее сестра; Его заговорил Вода; заговор он ведал От полома кости, от потока крови, от вывиха членов. Кость к кости! Кровь к крови! К суставу сустав! Как будто их склеили. Использованы материалы из книга Л. Кораблева "Рунические заговоры и Апокрифические молитвы исландцев"
Инквизиция, как всегда, молчит (с)
Сообщение отредактировал Lady_Stardust - Суббота, 24.01.2009, 03:26 |
|
| |
Fieber | Дата: Суббота, 24.01.2009, 14:49 | Сообщение # 13 |
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 131
Статус: Offline
| Открыл раздел Тексты, у кого какие замечание пишем... http://inextremo.ucoz.ru/index/0-11 пока тока с альбома Weckt die Toten
|
|
| |
sir44 | Дата: Среда, 20.10.2010, 17:53 | Сообщение # 14 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Статус: Offline
| In Extremo. Die Gier. Литературный перевод с немецкого: Сергей Путилин, http://www.stihi.ru/avtor/dezertir1&book=3#3 Жажда. Когда ночь для нас настала И покровом мрака мир застлала, Жизнь везде уснула когда Стрелки часов идут в никуда, Когда страсть победила меня, И огонь запылал в груди, Сердце мое томно болит И желает тебя. Я прихожу, когда все сном объяты, Я прихожу к тебе только ночью, Я жду, когда скроется солнце, И склоняюсь перед твоей мощью. И восстает жажда, жажда внутри, Решительно овладевает мной, И восстает жажда, жажда внутри, - Услышала голос мой, Светит звездой она, Тьму разгоняя прочь, - Для тебя и для меня Рушится темная ночь. Когда духа отрада плоть исполняет И губы пылают огнем, Когда ее свет нас озаряет, Нам хорошо вдвоем. Томления сердца цепь рвется, Оставляет нас сладкая мука, Вновь вместе мы погасаем, Опять средь нас времени скука. Я прихожу, когда все сном объяты… И восстает жажда, жажда внутри… И восстает жажда, жажда внутри… Добавлено (20.10.2010, 17:53) --------------------------------------------- In Extremo. Vanner och Frande. Литературный перевод: Сергей Путилин, http://www.stihi.ru/avtor/dezertir1&book=3#3 /Перевод с немецкого подстрочника. Оригинальный перевод названия - "Друзья и родственники"/ Песнь о молодице и юнге Роланде. Собрались в совет Друзья и весь род, Девицу как выдать Замуж в сей год, Собрались в совет, Как выдать замуж Цветущую в юности Деву в сей год. «Выдать замуж Хотим мы тебя – В то время как Роланд был беден, Златом богат Сын короля. Цветущую юность Получит в жены Богатый Сын короля. В то время как Роланд был беден, Златом богат Сын короля». В королевские земли Депеша придет За субботу И воскресение. Понедельник и вторник Должны показать, Будет ли соизволение. За понедельник И вторник Депеша придет – Цветущей деве Соизволенье. В среду да в четверг Приготовляли вино – Усердно кипела работа, С ликованием ждали Высокого часа В пятницу и субботу. Чтоб цветущую юность Замуж выдать, В среду и четверг Приготовляли вино – Кипела работа, С ликованием ждали Высокого часа В пятницу и субботу. И пили день, и пили два, Но не желала идти Невеста в палаты, Цветущую деву Два дня пропивали, Но не желала она В палаты. И пили день, и пили три, Но не хотела невеста Идти к кровати. Цветущую деву Три дня пропивали, Но не желала она Кровати. Тут юнга в дверь вошел, Одет в рубаху синюю. К цветущей деве Юнга в дверь вошел, Одет в рубаху синюю. Лихо запрыгнул он на стол, И деве он сказал: «Я вижу, только Паруса под стать Твоей цветущей юности» И деве он сказал: «Я вижу, только Паруса под стать Твоей цветущей юности» Пошла девица С ним к амбару, И бежали они Дорогой к морю, Цветущая юность Пошла с ним к амбару, И бежали они Дорогой к морю. Они забрались на скалу И любовались морем, Им было хорошо вдвоем, Качались внизу волны, Цветущая дева Любовалась морем, Им было хорошо вдвоем, Внизу качались волны. На корабле приняли их, Вином и хмельным медом Угощали, Цветущую юность Взяли на борт, Вином и медом Угощали. «Я вижу, я вижу, Твои хрупкие белые пальцы, Обручального кольца Не познали, Цветущая дева, Твои хрупкие белые пальцы, Обручального кольца Не познали. Я вижу, я вижу, Твои золотые волосы Не видели Свадебного венца, Цветущая юность, Твои золотые волосы Не видели Свадебного венца. Я вижу, я вижу, Твои белоснежные груди Не утешил еще Первенец, Цветущая юность, Твои белоснежные груди Не утешил еще Первенец». И дева легла Подле бедного Роланда, Не ощутив Волнения и страха, Цветущая юность Легла Подле бедного Роланда, Не ощутив Волнения и страха.
|
|
| |
|